ebay 副業 英語がわからないから、海外輸出を諦めるはもったなさすぎる
英語が分からない → イーベイ海外輸出は無理?
英語が流暢ではないから、イーベイなどの海外販売は無理。考えたこともないと友人によく言われます。
彼女たちに、私は、英語のできる人と思われていますが、実際、ほとんどできません。
スピーキングは、海外旅行でなんとかなる程度。言うたいことはあるのに、言葉が詰まってもどかしい思いをよくします。つまり、日用会話にセンテンスもままならないレベス。
ヒアリングも、微妙なレベルです。かんたんなセンテンスが聞き取れる程度。
そして、イーベイでは、メールでのやり取りが主になりますので、ライティング能力が問われますが、学校でならった英単語などすでに忘れています。
必要な能力は、正しい日本語が書けること
私がイーベイのバイヤーをのやり取りで使うのはグーグル翻訳。無料です!
問い合わせがあった場合、英語の勉強も兼ねてざっとメールを読み、間違いがないかどうか、グーグル翻訳を使って調べます。
逆に返事を書くときは、グーグル翻訳で日本語で書いて、翻訳されたものをメールにコピペ。
ここで、注意しなればならないのが「主語」。
「2キロまで30ドルの配送プランで発送できます」と日本語で書くと、英文は、
You can ship up to 2 kg with a $30 delivery plan。
You?
送るのは、私のなのですが・・・・・・。
日本語は主語がなくとも、通じてしまうので、翻訳のときもこんな日本語を書きがち。
私は、あなたに、2キロまで30ドルの配送プランで発送できます。
I can ship you up to 2kg with a $30 shipping plan。
と主語をきちんと書くようにします。
英文がおかしくても、指摘されることは、ほぼないので安心して
グーグル翻訳を使ったって、おそらくネイティブにはおかしな英語に見えていることでしょう。
「発送するでござる」みたい な^_^
しかし、「あなたの英語、変だよ?こういう意味?」などという指摘は、イーベイ歴3年、メールでのやりとりは1000回は越えていると思いますが、いままで一回もありません。
「変な英語^_^」と馬鹿にされたこともないです。
一度だけ、熱烈なジョジョファンから、(イーベイに商品リストしている「)キャラクターのスペルが違う。正しいのはこれだ。どうか間違わないでくれ」という熱い指摘があったぐらい。(すぐ直しました)
まとめ
主語に注意して正しい日本語を書くことができれば、グーグル翻訳にできあがった英文をコピーして送るだけ。
間違いもいくつもあるでしょうが、基本的に大丈夫。
英語がわからないからイーベイを諦めるのは、かなりもったいないです。翻訳メールのやり取りを慣れると、コミュニケーションも楽しくなり、生きた英語を学べます。バイヤーが影響を受けて日本語を学び始めたりと楽しいこともたくさん。
イーベイに興味があるなら、グーグル翻訳をつかってぜひチャレンジを!